Wilhelm Heinrich Göschen an Sir George Smart in London
London, Dienstag, 25. Juli 1826

Zurück

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend


Korrespondenzstelle

Vorausgehend

Folgend

Dear Sir,

Excuse the delay; I should have sent you the translation yesterday (on Tuesday it was impossible), but the fact is, I spent part of the day out of town. To say the truth, I have been now and than rather puzzled in translating this letter, as I am aware of the Importance of it in a certain Quarter. Some passages of it have turned out shocking bad English, but without ruminating a long time upon them, I do not know, how to word them properly and truly at the same time. The latter Sentence referring to Kemble is the worst of all. The German runs thus – ‚and request him in my name to show now by what he does for the children of the deceased, that he was the benevolent friend, or rather well meaning friend, of their father.‘ But worded in this way the phrase may be misunderstood, after what has passed. As it stands in the translation, it conveys the true meaning of the widow and is not liable to misapprehension.

Indeed I should be glad to speak to you on the subject. It is clear, here we have had some officious persons meddling with Weber’s affairs, who have undertaken to do one thing, and whilst doing it, they could not help doing another job, can assure you from what I have seen on the Continent for any production of the mind, as can be got abroad for it, you will not give satisfaction. My lord anglais!

I am yours,
H. Göschen.
July 25. [1826]

Apparat

Verantwortlichkeiten

Übertragung
Frank Ziegler

Überlieferung

  • Textzeuge: Verbleib unbekannt

    Dazugehörige Textwiedergaben

    • H. Bertram Cox + C. L. E. Cox (Hg.), Leaves from the Journals of Sir George Smart, London u. a. 1907, S. 260f.

        XML

        Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
        so bitten wir um eine kurze Nachricht an bugs [@] weber-gesamtausgabe.de.