Carl Maria von Weber an James Robinson Planché in London
Dresden, Donnerstag, 6. Januar 1825

Show markers in text

Absolute Chronology

Preceding

Following


Direct Context

Preceding

Following

J: R: Planche Esqre

[von fremder Hand ergänzt:] 20 Brompton Crescent

London.

Sir!

I am most obliged to you for allΔ the kind things You are pleased to honour me withΔ. I can only congratulate myselfΔ, to share in toils of an author who displaysΔ so much feeling and GeniusΔ in his fluent verses.Δ

The cut of an english opera is certainly very different fromΔ a german oneΔ. — the english is more a DramaΔ with Songs. — but, in the first act of Oberon thereΔ is nothing that I could wishΔ to see changed; exceptΔ the finale.      The chorus is conducted to its place, I thinkΔ, rather forciblyΔ, and can not exiteΔ the interesse of the public which is linked toΔ the Sentiment of Δ Reiza. I would wish consequantely forΔ some moreΔ verses — fullΔ of the greatest joy and hope — for Reiza; which I might uniteΔ with the Chorus, andΔ treat the latter as subordinate toΔ Reiza’s Sentiments. Pardon my making use of your condescendingΔ permission.

I thank you obligin[g]lyΔ for your goodness ofΔ having translated the Verses in French. but it was not so necessary, becauseΔ I am tho[ugh] yetΔ a weak, however a diligent studentΔ of the english language.
I am with Δ esteem Sir Your most obedient Servant
Ch. M: de WeberΔ.

P: S:

Being ignorant if the rest of Your opera has been sent already before the arrival of those letter I cannot but repeating You, that it is vastly intriming to get the sight of the whole as soon as possible.

Editorial

Summary

äußert sich zufrieden über 1. Akt Oberon, hat aber Änderungsvorschläge für das Finale; eine Übersetzung des Textbuchs für ihn ins Französische sei nicht mehr notwendig, da er eifrig Englisch lerne; bittet nochmals um baldige Übersendung des vollständigen Textbuchs

Incipit

I am most obliged to you for all the kind things

Responsibilities

Übertragung
Eveline Bartlitz; Joachim Veit

Tradition in 2 Text Sources

  • 1. Text Source: London (GB), The British Library (GB-Lbl)
    Shelf mark: Add. MS. 47843, fol. 55 u. 56

    Physical Description

    • 1 DBl. (2 b. S. einschl. Adr.)
    • PSt: a) DRESDEN | [Tag nicht lesbar] Jan. 25; b) 1825 | 16 JA | NIGHT
    • durchgehend in lateinischer Schrift

    Corresponding sources

    • Copy: Berlin (D), Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Musikabteilung (D-B)
      Shelf mark: Weberiana Cl. II B, Nr. 2, S. 886-887

      Physical Description

      • deutsche Übersetzung
    • MMW II, S. 588
    • Planché, James Robinson: Recollections and Reflections, Vol.1, London 1872, S. 75–76 (ohne NS)
    • Worbs 1982, S. 124 (als Brief an Kemble)
    • Schloss, Albert: MANAGER'S EDITION. | OBERON | KING OF THE FAIRIES, | A ROMANTIC FAIRY OPERA, | IN THREE ACTS. | THE MUSIC | BY C. M. VON WEBER: | THE TEXT ADAPTED TO THE GERMAN STAGE, | BY THEODORE HELL, | (In German and English.) | TO WHICH ARE PREFIXED | THREE UNPUBLISHED LETTERS, WRITTEN IN ENGLISH, | BY THE COMPOSER, | TO | M. PLANCHÉ, | AUTHOR OF THE ORIGINAL OPERA, | NOW PERFORMING AT | THE THEATRE ROYAL DRURY LANE, | UNDER THE DIRECTION OF | HERR SCHUMANN, | DIRECTOR OF THE OPERA AT MAYENCE. | ACTING MANAGER, | MR. BUNN. | PRICE EIGHTEEN PENCE. | LONDON: | A. SCHLOSS, 12, BERNERS ST., OXFORD ST., | Foreign Bookseller and Fancy Stationer, by special appoiniment, to H. R. H., | the Duchess of Kent; | SOLD IN THE THEATRE. | And at all Principal Music and Booksellers, as named on wrappen., London 1841
  • 2. Text Source: Draft: Berlin (D), Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Musikabteilung (D-B)
    Shelf mark: Mus. ms. autogr. theor. C. M. v. Weber WFN 6 (XVII), Bl. 90a/r

    Physical Description

Text Constitution

  • “… London .”Anschrift im Entwurf: A Mr J. R. Planche, Esq.: in London.
  • “all”added above
  • Kind things you are willing pleased to honour me with“kindness of which you would honour me” crossed out and replaced with “Kind things you are willing pleased to honour me with
  • pleased“willing” crossed out and replaced with “pleased
  • “me”crossed out
  • “but”crossed out
  • myself“me” overwritten with “myself
  • share in the toils of“have to work with” crossed out and replaced with “share in the toils of
  • displays“put down” crossed out and replaced with “displays
  • “spirit”crossed out
  • “[…]ooth.”crossed out
  • from“of” crossed out and replaced with “from
  • “one”added above
  • Drama“comedia” overwritten with “Drama
  • “there”added above
  • could wish“would desired chan” crossed out and replaced with “could wish
  • excepted“as” crossed out and replaced with “excepted
  • “ed”crossed out
  • I think“/ as seems to me /” crossed out and replaced with “I think
  • rather forcibly“a little constrained / forced /” crossed out and replaced with “rather forcibly
  • “the”crossed out
  • “errect”crossed out
  • linkedchained” crossed out and replaced with “linked
  • “chained”uncertain transcription
  • “the”crossed out
  • for“get till” crossed out and replaced with “for
  • “more”added above
  • full“plain” crossed out and replaced with “full
  • migth“could” crossed out and replaced with “migth
  • te“re” overwritten with “te
  • and“which I would” crossed out and replaced with “and
  • latter as subordinate to“subordered of the” crossed out and replaced with “ latter as subordinate to
  • my making“you that I make” crossed out and replaced with “my making
  • condescendingbeautiful” crossed out and replaced with “condescending
  • “beautiful”added in the margin
  • of“to” overwritten with “of
  • “because”added in the margin
  • student“skolar” crossed out and replaced with “student
  • “… student of the english language.”Den letzten Abschnitt notierte Weber im Entwurf mit Blei und korrigierte nachträglich einzelne Stellen mit Tinte.
  • “with”crossed out
  • “… that it is vastly intriming”das von Böttiger vorgegebene Wort im Entwurf lautet: interesting, von Weber falsch übernommen
  • “… whole as soon as possible.”Im Entwurf wurde das Postskriptum von Böttigers Hand auf einem am Rand angeklebten Papierschnipsel ergänzt.

    Readings

    • Text Source 1: all
      Text Source 2: all
    • Text Source 1: the kind things You are pleased to honour me with
      Text Source 2: the kindness of which you would honour me Kind things you are willing pleased to honour me with
    • Text Source 1: can only congratulate myself
      Text Source 2: can me only but congratulate me myself
    • Text Source 1: to share in toils of an author who displays
      Text Source 2: to have to work with share in the toils of an author, who put down displays
    • Text Source 1: Genius
      Text Source 2: spirit / genius /
    • Text Source 1: verses.
      Text Source 2: […]ooth. verses.
    • Text Source 1: from
      Text Source 2: of from
    • Text Source 1: one
      Text Source 2: one
    • Text Source 1: Drama
      Text Source 2: comedia Drama
    • Text Source 1: there
      Text Source 2: there
    • Text Source 1: could wish
      Text Source 2: would desired chan could wish
    • Text Source 1: except
      Text Source 2: as excepted
    • Text Source 1: I think
      Text Source 2: / as seems to me / I think
    • Text Source 1: rather forcibly
      Text Source 2: a little constrained / forced / rather forcibly
    • Text Source 1: can not exite
      Text Source 2: the can not errect exite
    • Text Source 1: linked to
      Text Source 2: chained linked ato
    • Text Source 1: No text present.
      Text Source 2: the
    • Text Source 1: for
      Text Source 2: get till for
    • Text Source 1: more
      Text Source 2: more
    • Text Source 1: — full
      Text Source 2: , plain full
    • Text Source 1: might unite
      Text Source 2: could migth unirete
    • Text Source 1: and
      Text Source 2: which I would and
    • Text Source 1: latter as subordinate to
      Text Source 2: subordered of the latter as subordinate to
    • Text Source 1: Pardon my making use of your condescending
      Text Source 2: Pardon you that I make my making use of your beautiful condescending
    • Text Source 1: obligingly
      Text Source 2: obligingly
    • Text Source 1: of
      Text Source 2: to of
    • Text Source 1: because
      Text Source 2: because
    • Text Source 1: though yet
      Text Source 2: thouyet
    • Text Source 1: student
      Text Source 2: skolar student
    • Text Source 1: No text present.
      Text Source 2: with
    • Text Source 1: Ch. M: de Weber
      Text Source 2: No text present.

    XML

    If you've spotted some error or inaccurateness please do not hesitate to inform us via bugs [@] weber-gesamtausgabe.de.