Helmina von Chézy an Étienne de Jouy in Paris
Dezember 1823
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1823-12-31: an Schröder
- 1823-11-24: von Duport
Folgend
- 1824-01-13: an unbekannt
- 1824-03-11: von Kind
Korrespondenzstelle
Vorausgehend
- 1823-08-28: an Jouy
Folgend
Comme il m’est impossible de traduire avec élégance et précision un travail qui dans L’original est forcé d’en avoir je juge quelques réflexions necessaires‡, pour metter‡ en François au fait des intentions du poëte et du Compositeur.
La pièce est très petite en allemand, et presque‡ toutes les nuances que j’ai mises‡ dans la traduction Sur les petites feuilles, ne Sont que legerement indiquées dans le texte allemand parce que le compositeur les a rayés, tout le poëme a été mutilé, et j’y ai consenti avec plaisir, parceque le compositeur m’a assuré que toutes ces petites touches necessaires à la clarté du texte Se retrouveraient dans la musique, et dans le jeu des acteurs.
Donc La pièce est d’une concision pour laquelle il a fallu beaucoup du travail, j’ai 5 Livres pésantes de brouillons écrit Sur papier fin à petite écriture. Quelque fois Seulement j’ai cédé aux decirs‡ du compositeur qui a mieux aimé le dialogque non rimé mais le plus Souvent je l’ai rimé, et plusieurs fois plusieures lignes ont été elargées, de Sorte qui même dans le dialogue rimé il Se trouve des vers qui ne riment point, mais ce n’est pas de ma faute.
Lysiart dans la musique de Weber a reçu un caractère ferme, asturieux‡ et violent mais gardant Sur tout dans la 1re Scène une Sang froid imperturbable, malgré la rage de jalousie et d’envie qui le décorent, il est vil, effréué, rempli d’orgueil et Sachant Feindre. Les touches que Weber a employées pour le peindre Sont neuves et piquantes. |
Louis VI. est noble, calme, généreux, les Borubons ne Seront pas blessés de Son portrait ni comme le compositeur, ni comme le poëte l’a tracé.
Adolar (Gérard de Nevers, j’aurois aimé lui conserver Son nom, le composituer en a demandé un nome‡ comme en allemand où tous les cordonniers S’appellent Herr Gerhart! mais je n’y ai consenti qu’à mon vif regrèt) Gérard, dis-je est plein d’ame et de feu, pur, animant‡, violent et donc à la fois, et il Se perd par la vivacité et L’impatience des mon... de Son coeur. Lui et la douce et tendre Euryant, toute abandon, toute tendresse, toute ferveur Sont les Roses dans le bouqet de cette composition.
Eglantine est très originale dans la musique, passionée hipocrite par passion, mais point méprisable, Son délire a merveilleusement réussi et Sera‡ d’un magique effet je puis dire tout à fait neuf, et terrible, mais attrayant. Le ton varié des Scènes qui Sont entrelacées les nues‡ dans les autres, faisant Succéder la peinture de tout de Situations divers et de Sentiments opposés a offert un vaste champ au compositeur pour former un riche tableau. Toutes ces nuances étant offerts par le Sujèt rien m’a été attiré du deshors, et j’espère qu’il n’y aura | pas trop à changer dans les élémens de la pièce pour la Scène Françoise, quant aux ...essions, aux images, je les abandonne au génie et au gout du poëte françois, telle chose de L’avis unanimé‡ des Connoisseurs‡ est délicieuse en allemand, et Seroit détestable en françois. Je ne crains rien pour la pièce en d’aussi nobles mains, mais je Serois inquieter à l’égard des mesures‡, variès en allemand à L’infini. S’il ne ..toit L’apédient‡ de prier le compositeur de faire quelques changements pour la Scène françoise dans Sa composition, du recte cette excessive brievété comme par exemple
– o o – o – ou Gloeckchen im Thale n’est pas
Hin nimm die Seele mein – o o – o
extrèmement Sensible dans la composition, et permettra plus d’étendue au poëte françois, même Sans rien changer.
Nous avons frayé une route nouvelle Weber et moi en Allemagne, il n’existe pas d’opéra-Drame même dans les pièces d’ensemble Sur les mêmes rimes, comme celui ci, originairement Allemand, et où il n’y ait pas une Seule Scène de remplissage. J’avois commoncé L’ouvrage en Octobre 1821 et je ne l’ai entièrement fini | qu’au commencement du Juin 1823, j’ai travaillé presqu’uniquement à L’Euryante dans cet espace du temps, non pas que cela m’est été très profitable, car en Allemagne le poëte est presque oublié dans les arrangements des directions du theatre avec le compositeur, mais je me Suis .tétée‡ à penétrer dans L’esprit de mon travail et j’ai fait mon possible de réunir l’accomplissement du desirs du compositeur avec la perfection du poëme tant qu’elle‡ fut en mon pouvoir de lui obtenir, ce travail du ... m’a fait faire beaucoup de progrès, et il n’est nullement perdu.
Je desire que Le plus gracieux comme le plus profond des poëtes dramatiques de la France ne change point d’intention après avoir lu la mauvaise traduction de L’ouvrage d’une femme, qui a été retreinte‡ du tout coté en travaillant, et qui d’ailleurs nest qu’a Ses premiers‡ pas timides dans la route la plus périlleuse de toutes. S’il est vrai que les élémens de l’ouvrage Sont bons, S’il y a du naturel et de la vérité, le poëte françois ne désespérera pas de donner à cette esquisse‡ tout ce qui peut lui donner de L’attrait pour Sa nation.
Apparat
Zusammenfassung
über ihre eigene und die von Jouy zu leistende Übersetzung der Euryanthe; charakterisiert die einzelnen Figuren, beklagt, dass Weber so zur Kürzung gedrängt hat und nennt Beispiele für allzu kurze Verszeilen, die aber in der Musik kaum auffielen; gerade Lysiart und Eglantine hätten auf das Publikum neu gewirkt; hofft auf seine Übersetzung; (u.a.)
Incipit
„Comme il m'est impossible de traduire avec élegance et précision“
Verantwortlichkeiten
- Übertragung
- Eveline Bartlitz; Joachim Veit
Überlieferung
-
Textzeuge: Entwurf: Paris (F), Bibliothèque nationale de France (F-Pn)
Signatur: Lettres autographes, Vol. XX, Bl. 288Quellenbeschreibung
- 1 DBl. (4 b. S. o. Adr.)
- Am Kopf von Bl. 1r in der oberen Mitte die Bemerkungen: „Mde de Chezy, (Helmine)“ „Lettre a Jouy en lui envoyant une tradiction en français de l’opera allemand de Gerard de Nevers, musique de Weber“
Textkonstitution
-
„necessaires“unsichere Lesung
-
„er“unsichere Lesung
-
„presque“über der Zeile hinzugefügt
-
„mises“unsichere Lesung
-
„decirs“unsichere Lesung
-
„asturieux“unsichere Lesung
-
„nome“unsichere Lesung
-
„animant“unsichere Lesung
-
„Sera“„fera“ durchgestrichen und ersetzt mit „Sera“
-
„nues“unsichere Lesung
-
„unanimé“unsichere Lesung
-
„Connoisseurs“„?“ durchgestrichen und ersetzt mit „Connoisseurs“
-
„mesures“unsichere Lesung
-
„apédient“unsichere Lesung
-
„.tétée“unsichere Lesung
-
„qu’elle“unsichere Lesung
-
„retreinte“unsichere Lesung
-
„premiers“unsichere Lesung
-
„esquisse“unsichere Lesung