Carl Maria von Weber an James Robinson Planché in London
Dresden, Donnerstag, 6. Januar 1825
Settings
Show markers in text
Context
Absolute Chronology
Preceding
- 1825-01-06: to Kemble
- 1825-01-04: from Brühl
Following
- 1825-01-11: to Gänsbacher
- 1825-01-18: from Lichtenstein
Direct Context
Preceding
- 1824-12-30: from Planché
Following
- 1825-02-19: to Planché
- 1825-02-01: from Planché
Sir!
I am most obliged to you for allΔ the kind things You are pleased to honour me withΔ. I can only congratulate myselfΔ, to share in toils of an author who displaysΔ so much feeling and GeniusΔ in his fluent verses.Δ
The cut of an english opera is certainly very different fromΔ a german oneΔ. — the english is more a DramaΔ with Songs. — but, in the first act of Oberon thereΔ is nothing that I could wishΔ to see changed; exceptΔ the finale. The chorus is conducted to its place, I thinkΔ, rather forciblyΔ, and can not exiteΔ the interesse of the public which is linked toΔ the Sentiment of Δ Reiza. I would wish consequantely forΔ some moreΔ verses — fullΔ of the greatest joy and hope — for Reiza; which I might uniteΔ with the Chorus, andΔ treat the latter as subordinate toΔ Reiza’s Sentiments. Pardon my making use of your condescendingΔ permission.
I thank you obligin[g]lyΔ for your goodness ofΔ having translated the Verses in French. but it was not so necessary, becauseΔ I am tho[ugh] yetΔ a weak, however a diligent studentΔ of the english language.‡
I am with Δ esteem
Sir
Your most obedient Servant
Ch. M: de WeberΔ.
Dresden the 6t January 1825.
Editorial
Summary
äußert sich zufrieden über 1. Akt Oberon, hat aber Änderungsvorschläge für das Finale; eine Übersetzung des Textbuchs für ihn ins Französische sei nicht mehr notwendig, da er eifrig Englisch lerne; bittet nochmals um baldige Übersendung des vollständigen Textbuchs
Incipit
“I am most obliged to you for all the kind things”
Responsibilities
- Übertragung
- Eveline Bartlitz; Joachim Veit
Tradition in 2 Text Sources
-
1. Text Source: London (GB), The British Library (GB-Lbl)
Shelf mark: Add. MS. 47843, fol. 55 u. 56Physical Description
- 1 DBl. (2 b. S. einschl. Adr.)
- PSt: a) DRESDEN | [Tag nicht lesbar] Jan. 25; b) 1825 | 16 JA | NIGHT
- durchgehend in lateinischer Schrift
Corresponding sources
-
MMW II, S. 588
-
Planché, James Robinson: Recollections and Reflections, Vol.1, London 1872, S. 75–76 (ohne NS)
-
Worbs 1982, S. 124 (als Brief an Kemble)
-
Schloss, Albert: MANAGER'S EDITION. | OBERON | KING OF THE FAIRIES, | A ROMANTIC FAIRY OPERA, | IN THREE ACTS. | THE MUSIC | BY C. M. VON WEBER: | THE TEXT ADAPTED TO THE GERMAN STAGE, | BY THEODORE HELL, | (In German and English.) | TO WHICH ARE PREFIXED | THREE UNPUBLISHED LETTERS, WRITTEN IN ENGLISH, | BY THE COMPOSER, | TO | M. PLANCHÉ, | AUTHOR OF THE ORIGINAL OPERA, | NOW PERFORMING AT | THE THEATRE ROYAL DRURY LANE, | UNDER THE DIRECTION OF | HERR SCHUMANN, | DIRECTOR OF THE OPERA AT MAYENCE. | ACTING MANAGER, | MR. BUNN. | PRICE EIGHTEEN PENCE. | LONDON: | A. SCHLOSS, 12, BERNERS ST., OXFORD ST., | Foreign Bookseller and Fancy Stationer, by special appoiniment, to H. R. H., | the Duchess of Kent; | SOLD IN THE THEATRE. | And at all Principal Music and Booksellers, as named on wrappen., London 1841
-
2. Text Source: Draft: Berlin (D), Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Musikabteilung (D-B)
Shelf mark: Mus. ms. autogr. theor. C. M. v. Weber WFN 6 (XVII), Bl. 90a/r
Text Constitution
-
-
“all”added above
-
“pleased”“willing” crossed out and replaced with “pleased”
-
“me”crossed out
-
“but”crossed out
-
“myself”“me” overwritten with “myself”
-
“share in the toils of”“have to work with” crossed out and replaced with “share in the toils of”
-
“displays”“put down” crossed out and replaced with “displays”
-
“spirit”crossed out
-
“[…]ooth.”crossed out
-
“from”“of” crossed out and replaced with “from”
-
“one”added above
-
“Drama”“comedia” overwritten with “Drama”
-
“there”added above
-
“could wish”“would desired chan” crossed out and replaced with “could wish”
-
“excepted”“as” crossed out and replaced with “excepted”
-
“ed”crossed out
-
“I think”“/ as seems to me /” crossed out and replaced with “I think”
-
“rather forcibly”“a little constrained / forced /” crossed out and replaced with “rather forcibly”
-
“the”crossed out
-
“errect”crossed out
-
“linked”“chained” crossed out and replaced with “linked”
-
“chained”uncertain transcription
-
“the”crossed out
-
“for”“get till” crossed out and replaced with “for”
-
“more”added above
-
“full”“plain” crossed out and replaced with “full”
-
“migth”“could” crossed out and replaced with “migth”
-
“te”“re” overwritten with “te”
-
“and”“which I would” crossed out and replaced with “and”
-
“ latter as subordinate to”“subordered of the” crossed out and replaced with “ latter as subordinate to”
-
“my making”“you that I make” crossed out and replaced with “my making”
-
“condescending”“beautiful” crossed out and replaced with “condescending”
-
“beautiful”added in the margin
-
“of”“to” overwritten with “of”
-
“because”added in the margin
-
“student”“skolar” crossed out and replaced with “student”
-
“… student of the english language.”Den letzten Abschnitt notierte Weber im Entwurf mit Blei und korrigierte nachträglich einzelne Stellen mit Tinte.
-
“with”crossed out
-
“… that it is vastly intriming”das von Böttiger vorgegebene Wort im Entwurf lautet: interesting, von Weber falsch übernommen
-
“… whole as soon as possible.”Im Entwurf wurde das Postskriptum von Böttigers Hand auf einem am Rand angeklebten Papierschnipsel ergänzt.
Readings
-
Text Source 1: “all”Text Source 2: “all”
-
Text Source 1: “can only congratulate myself”Text Source 2: “can me only but congratulate me myself”
-
Text Source 1: “to share in toils of an author who displays”Text Source 2: “to have to work with share in the toils of an author, who put down displays”
-
Text Source 1: “Genius”Text Source 2: “spirit / genius /”
-
Text Source 1: “verses.”Text Source 2: “[…]ooth. verses.”
-
Text Source 1: “from”Text Source 2: “of from”
-
Text Source 1: “one”Text Source 2: “one”
-
Text Source 1: “Drama”Text Source 2: “comedia Drama”
-
Text Source 1: “there”Text Source 2: “there”
-
Text Source 1: “could wish”Text Source 2: “would desired chan could wish”
-
Text Source 1: “except”Text Source 2: “as excepted”
-
Text Source 1: “I think”Text Source 2: “/ as seems to me / I think”
-
Text Source 1: “rather forcibly”Text Source 2: “a little constrained / forced / rather forcibly”
-
Text Source 1: “can not exite”Text Source 2: “the can not errect exite”
-
Text Source 1: “linked to”Text Source 2: “chained linked ato”
-
Text Source 1: No text present.Text Source 2: “the”
-
Text Source 1: “for”Text Source 2: “get till for”
-
Text Source 1: “more”Text Source 2: “more”
-
Text Source 1: “— full”Text Source 2: “, plain full”
-
Text Source 1: “might unite”Text Source 2: “could migth unirete”
-
Text Source 1: “and”Text Source 2: “which I would and”
-
Text Source 1: “latter as subordinate to”Text Source 2: “subordered of the latter as subordinate to”
-
Text Source 1: “Pardon my making use of your condescending”Text Source 2: “Pardon you that I make my making use of your beautiful condescending”
-
Text Source 1: “obligingly”Text Source 2: “obligingly”
-
Text Source 1: “of”Text Source 2: “to of”
-
Text Source 1: “because”Text Source 2: “because”
-
Text Source 1: “though yet”Text Source 2: “thouyet”
-
Text Source 1: “student”Text Source 2: “skolar student”
-
Text Source 1: No text present.Text Source 2: “with”
-
Text Source 1: “Ch. M: de Weber”Text Source 2: No text present.