Carl Maria von Weber an James Robinson Planché in London
Dresden, Donnerstag, 6. Januar 1825
Einstellungen
Zeige Markierungen im Text
Kontext
Absolute Chronologie
Vorausgehend
- 1825-01-06: an Kemble
- 1825-01-04: von Brühl
Folgend
- 1825-01-11: an Gänsbacher
- 1825-01-18: von Lichtenstein
Korrespondenzstelle
Vorausgehend
- 1824-12-30: von Planché
Folgend
- 1825-02-19: an Planché
- 1825-02-01: von Planché
Sir!
I am most obliged to you for allΔ the kind things You are pleased to honour me withΔ. I can only congratulate myselfΔ, to share in toils of an author who displaysΔ so much feeling and GeniusΔ in his fluent verses.Δ
The cut of an english opera is certainly very different fromΔ a german oneΔ. — the english is more a DramaΔ with Songs. — but, in the first act of Oberon thereΔ is nothing that I could wishΔ to see changed; exceptΔ the finale. The chorus is conducted to its place, I thinkΔ, rather forciblyΔ, and can not exiteΔ the interesse of the public which is linked toΔ the Sentiment of Δ Reiza. I would wish consequantely forΔ some moreΔ verses — fullΔ of the greatest joy and hope — for Reiza; which I might uniteΔ with the Chorus, andΔ treat the latter as subordinate toΔ Reiza’s Sentiments. Pardon my making use of your condescendingΔ permission.
I thank you obligin[g]lyΔ for your goodness ofΔ having translated the Verses in French. but it was not so necessary, becauseΔ I am tho[ugh] yetΔ a weak, however a diligent studentΔ of the english language.‡
I am with Δ esteem
Sir
Your most obedient Servant
Ch. M: de WeberΔ.
Dresden the 6t January 1825.
Apparat
Zusammenfassung
äußert sich zufrieden über 1. Akt Oberon, hat aber Änderungsvorschläge für das Finale; eine Übersetzung des Textbuchs für ihn ins Französische sei nicht mehr notwendig, da er eifrig Englisch lerne; bittet nochmals um baldige Übersendung des vollständigen Textbuchs
Incipit
„I am most obliged to you for all the kind things“
Verantwortlichkeiten
- Übertragung
- Eveline Bartlitz; Joachim Veit
Überlieferung in 2 Textzeugen
-
1. Textzeuge: London (GB), The British Library (GB-Lbl)
Signatur: Add. MS. 47843, fol. 55 u. 56Quellenbeschreibung
- 1 DBl. (2 b. S. einschl. Adr.)
- PSt: a) DRESDEN | [Tag nicht lesbar] Jan. 25; b) 1825 | 16 JA | NIGHT
- durchgehend in lateinischer Schrift
Dazugehörige Textwiedergaben
-
MMW II, S. 588
-
Planché, James Robinson: Recollections and Reflections, Vol.1, London 1872, S. 75–76 (ohne NS)
-
Worbs 1982, S. 124 (als Brief an Kemble)
-
Schloss, Albert: MANAGER'S EDITION. | OBERON | KING OF THE FAIRIES, | A ROMANTIC FAIRY OPERA, | IN THREE ACTS. | THE MUSIC | BY C. M. VON WEBER: | THE TEXT ADAPTED TO THE GERMAN STAGE, | BY THEODORE HELL, | (In German and English.) | TO WHICH ARE PREFIXED | THREE UNPUBLISHED LETTERS, WRITTEN IN ENGLISH, | BY THE COMPOSER, | TO | M. PLANCHÉ, | AUTHOR OF THE ORIGINAL OPERA, | NOW PERFORMING AT | THE THEATRE ROYAL DRURY LANE, | UNDER THE DIRECTION OF | HERR SCHUMANN, | DIRECTOR OF THE OPERA AT MAYENCE. | ACTING MANAGER, | MR. BUNN. | PRICE EIGHTEEN PENCE. | LONDON: | A. SCHLOSS, 12, BERNERS ST., OXFORD ST., | Foreign Bookseller and Fancy Stationer, by special appoiniment, to H. R. H., | the Duchess of Kent; | SOLD IN THE THEATRE. | And at all Principal Music and Booksellers, as named on wrappen., London 1841
-
2. Textzeuge: Entwurf: Berlin (D), Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Musikabteilung (D-B)
Signatur: Mus. ms. autogr. theor. C. M. v. Weber WFN 6 (XVII), Bl. 90a/r
Textkonstitution
-
-
„all“über der Zeile hinzugefügt
-
„pleased“„willing“ durchgestrichen und ersetzt mit „pleased“
-
„me“durchgestrichen
-
„but“durchgestrichen
-
„myself“„me“ überschrieben mit „myself“
-
„share in the toils of“„have to work with“ durchgestrichen und ersetzt mit „share in the toils of“
-
„displays“„put down“ durchgestrichen und ersetzt mit „displays“
-
„spirit“durchgestrichen
-
„[…]ooth.“durchgestrichen
-
„from“„of“ durchgestrichen und ersetzt mit „from“
-
„one“über der Zeile hinzugefügt
-
„Drama“„comedia“ überschrieben mit „Drama“
-
„there“über der Zeile hinzugefügt
-
„could wish“„would desired chan“ durchgestrichen und ersetzt mit „could wish“
-
„excepted“„as“ durchgestrichen und ersetzt mit „excepted“
-
„ed“durchgestrichen
-
„I think“„/ as seems to me /“ durchgestrichen und ersetzt mit „I think“
-
„rather forcibly“„a little constrained / forced /“ durchgestrichen und ersetzt mit „rather forcibly“
-
„the“durchgestrichen
-
„errect“durchgestrichen
-
„linked“„chained“ durchgestrichen und ersetzt mit „linked“
-
„chained“unsichere Lesung
-
„the“durchgestrichen
-
„for“„get till“ durchgestrichen und ersetzt mit „for“
-
„more“über der Zeile hinzugefügt
-
„full“„plain“ durchgestrichen und ersetzt mit „full“
-
„migth“„could“ durchgestrichen und ersetzt mit „migth“
-
„te“„re“ überschrieben mit „te“
-
„and“„which I would“ durchgestrichen und ersetzt mit „and“
-
„ latter as subordinate to“„subordered of the“ durchgestrichen und ersetzt mit „ latter as subordinate to“
-
„my making“„you that I make“ durchgestrichen und ersetzt mit „my making“
-
„condescending“„beautiful“ durchgestrichen und ersetzt mit „condescending“
-
„beautiful“am Rand hinzugefügt
-
„of“„to“ überschrieben mit „of“
-
„because“am Rand hinzugefügt
-
„student“„skolar“ durchgestrichen und ersetzt mit „student“
-
„… student of the english language.“Den letzten Abschnitt notierte Weber im Entwurf mit Blei und korrigierte nachträglich einzelne Stellen mit Tinte.
-
„with“durchgestrichen
-
„… that it is vastly intriming“das von Böttiger vorgegebene Wort im Entwurf lautet: interesting, von Weber falsch übernommen
-
„… whole as soon as possible.“Im Entwurf wurde das Postskriptum von Böttigers Hand auf einem am Rand angeklebten Papierschnipsel ergänzt.
Lesarten
-
Textzeuge 1: „all“Textzeuge 2: „all“
-
Textzeuge 1: „can only congratulate myself“Textzeuge 2: „can me only but congratulate me myself“
-
Textzeuge 1: „to share in toils of an author who displays“Textzeuge 2: „to have to work with share in the toils of an author, who put down displays“
-
Textzeuge 1: „Genius“Textzeuge 2: „spirit / genius /“
-
Textzeuge 1: „verses.“Textzeuge 2: „[…]ooth. verses.“
-
Textzeuge 1: „from“Textzeuge 2: „of from“
-
Textzeuge 1: „one“Textzeuge 2: „one“
-
Textzeuge 1: „Drama“Textzeuge 2: „comedia Drama“
-
Textzeuge 1: „there“Textzeuge 2: „there“
-
Textzeuge 1: „could wish“Textzeuge 2: „would desired chan could wish“
-
Textzeuge 1: „except“Textzeuge 2: „as excepted“
-
Textzeuge 1: „I think“Textzeuge 2: „/ as seems to me / I think“
-
Textzeuge 1: „rather forcibly“Textzeuge 2: „a little constrained / forced / rather forcibly“
-
Textzeuge 1: „can not exite“Textzeuge 2: „the can not errect exite“
-
Textzeuge 1: „linked to“Textzeuge 2: „chained linked ato“
-
Textzeuge 1: Text nicht vorhanden.Textzeuge 2: „the“
-
Textzeuge 1: „for“Textzeuge 2: „get till for“
-
Textzeuge 1: „more“Textzeuge 2: „more“
-
Textzeuge 1: „— full“Textzeuge 2: „, plain full“
-
Textzeuge 1: „might unite“Textzeuge 2: „could migth unirete“
-
Textzeuge 1: „and“Textzeuge 2: „which I would and“
-
Textzeuge 1: „latter as subordinate to“Textzeuge 2: „subordered of the latter as subordinate to“
-
Textzeuge 1: „Pardon my making use of your condescending“Textzeuge 2: „Pardon you that I make my making use of your beautiful condescending“
-
Textzeuge 1: „obligingly“Textzeuge 2: „obligingly“
-
Textzeuge 1: „of“Textzeuge 2: „to of“
-
Textzeuge 1: „because“Textzeuge 2: „because“
-
Textzeuge 1: „though yet“Textzeuge 2: „thouyet“
-
Textzeuge 1: „student“Textzeuge 2: „skolar student“
-
Textzeuge 1: Text nicht vorhanden.Textzeuge 2: „with“
-
Textzeuge 1: „Ch. M: de Weber“Textzeuge 2: Text nicht vorhanden.